2007. május 12., szombat

Lucky Luke Jol Fog Vadaszni

Gyakori program a Gables-ben (ez a neve a szallasunknak), a kozos filmnezes.
Van egy kozossegi helyiseg, ahol rengeteg videokazi van (itt vannak egyebkent a szamitogepek is). Ugye mondanom sem kell, hogy itt angol nyelvuek a filmek, igy izgalamasabb a megertesuk is, talan nem veletlen, hogy nem muveszfilmekkel vagyunk tele, hanem a konyebben ertheto hollywodi filmekkel.
Erdekes, hogy a filmek cimeit mennyire valtozekonyan forditjak le magyarra.

Nezzunk nehany peldat!
Black Knight - szo szerint Fekete Lovag - magyarul: Gagyi Lovag - Hat ez nem egy dijnyertes;
Home Alone - szo szerint: Egyedul otthon - magyarul: Reszkesetek betorok! - Ez mar jobban sikerutl forditas: Itt idezem a film klasszikus mondatat: Keep the changes, you dirty animal! Na ki tudja magyarul? Es ki tudja, hogy hol hangzott el?

Ezzel kapcsolatos egy regebbi tortenet amikor erdekesen forditottam le egy filmcimet. Meg Veszpremben tortent, hogy Sed filmszinhaz homlokzatan meglattam a filmcimet amit magyarul igy forditottam le magamnak: Jol fog vadaszni.
Ez meg mi lehet? Nos kesobb kiderult, hogy a cimben a Will Hunting, a foszereplo neve, tehat senki sem fog vadaszni...:)

Na de, hogy jott a cimbe Lucky Luke? Kerdezhetitek izgatottan. Nos ez mar egy itteni tortenet.
Celso nemreg tanulta a nyelvoran a "look like" szerkezetet (magyarul kb. annyit jelent: vhogy ki nez), nos ez az o interpretalasaban Lucky Luke valtozott egy-egy osszekeveredett mondatban... :)

Szoval igy fog jol vadaszni Lucky Luke...

6 megjegyzés:

andristeso írta...

Jani, én úgy tudtam,. hogy ott elég sok a meló és nagyon fárasztó... de ezek után úgy látom, hogy ez téged nemigen terhel le... ebből a bejegyzésbő "süt" a pihentség derűje :)

Unknown írta...

Valóban van néhány furcsaság a magyar TV és filmpolitikában. Régebben pl. Albánia mellett Magyarországon volt egyedül hétfőnként műsorszünet!... Aztán ott van a filmcímek fordítása. Nem értem miért kell teljesen ki- és elfordítani a filmek címeit. Miért nem jó az eredeti cím? Érthetetlen. Aztán ott van a szinkronizálás. A vetített filmek 95 %-át szinkronizálják nálunk. És csodálkoznak, hogy a lakosság 15 %-a beszél valamilyen idegen nyelvet. Más országokban a szinkron aránya max. 50%, és mindent feliratoznak. Így jobban megtanul a nép angolul, németül. Nálunk ennek a minimális esélyét is elveszik. Inkább a lustaságra építenek - "olyan fárasztó olvasni a szöveget!"

biborcsiga írta...

Andris, ha megkérded a párod, elmondja, hogy főleg a lányokat kínozták agyon a melóval, a fiúk mindig sokat lógtak:)

andristeso írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
andristeso írta...

Jani, igaz ez? A lányok gürcölnek, ti meg heverésztek a füvön és fárasztó poénokat farigcsáltok? Nahát...

Jani írta...

Termeszetesen igaz. Mint ahogy mar John Lennon is megirta: Women is a nigger of the world.
Es mint tudjuk John Lennon brit volt..

Na jo, de komolyra forditva a szot, azt nem tudom tudjatok-e, hogy altalaban ugyanazert a munkaert a nok kevesebbert kapnak, a nem kotott bertablaju munkahelyeken.

Vajon miert van ez igy?

Itt meg az van, hogy a fiuk mosogatnak, a konyhaban dolgoznak, meg kerti munkat vegeznek. alanyok meg szobat/wc-t takaritanak, agyat huznak, felszolgalnak. Mindenki dontse el kinek kemenyebb... Szerintem a lanyoknak nehezebb a melo....